miTradassan
iOS Universel / Medecine
TRADASSAN facilite la communication entre les travailleurs d'un service de santé et les utilisateurs étrangers qui ont des difficultés avec la langue locale. L'application dispose d'un menu de configuration pour choisir les langues impliquées dans le processus de communication (professionnel par l'utilisateur); actuellement composé de: espagnol, anglais, français, allemand, chinois, arabe.
Sa première version contient un vocabulaire de 700 mots-clés pour chaque langue (ce qui est plus de 4000 fichiers audio inclus dans l'application).
Pour la facilité d'utilisation, est divisé en catégories en fonction de l'activité professionnelle dans les divers processus de soins, sur la base de critères normalisés et des conditions standards utilisées dans l'activité clinique quotidienne. Cette application peut être utilisée à la fois par le patient se rend dans un pays avec une de ces langues que le personnel recevant cette personne étrangère dans un réseau de centres de santé.
En parcourant la demande, présente les différents domaines thématiques et une fois en leur sein, nous trouvons des expressions dans les deux langues. En cliquant dessus, il joue le son de celui-ci dans la langue appropriée. Les phrases sont déjà dans l'application par défaut (qui est de ne pas utiliser un traducteur), mais il bénéficie de pas besoin de connexion internet.
L'idée, la conception et voix de synthèse (dans le domaine des soins de santé) correspond à Manuel Verdugo Páez, donnant droit au titre de la réserve par SCS. (Présenté comme une communication orale au congrès national de l'informatique en soins infirmiers 2014 Inforenf Madrid et décerné projet le plus innovant)
Les sons utilisés ont été créés et enregistrés avec le logiciel de synthèse vocale par Manuel Verdugo Páez. Les photos prises par Maria Jose Izquierdo Malmierca (graphiste) et Manuel Verdugo Páez, sous licence Creative Commons.
Collaborateurs dans la traduction: Pilar López Godoy (infirmière), Laura Parrilla Gómez (doctorat en Traduction et Interprétation de l'Université de Málaga) et coordinateur des traductions.
Chinois : Ana Esperanza Fernández Mariscal , W. Ruokun
Arabe : Mouna Aboussi
Anglais: Stuart Gregory
Français: Clotilde Fosse
Allemand: Pilar López
Quoi de neuf dans la dernière version ?
Adaptation au nouveau corporate design du SCS et correction d'erreurs mineures